表紙 > 漢文和訳 > 『資治通鑑』を翻訳し、三国の人物が学んだ歴史を学ぶ

155年、劉陶が桓帝を責め、張奐が活躍

『資治通鑑』を翻訳します。
内容はほぼ網羅しますが、平易な日本語に置き換えます。
155年と156年は、2年弱前に、訳したことがある。基本的には、それを引用します。適宜、いまの知識で補いつつ。自己カンニング。

155年春夏、太学の劉陶が、桓帝を批判

孝質皇帝永壽元年(乙未,公元一五五年) 春,正月,戊申,赦天下,改元。
二月,司隸、冀州饑,人相食。

155年春正月戊申、天下を赦した。永寿と改元した。
2月、司隷と冀州で飢饉があり、人民は相い食んだ。

太學生劉陶上疏陳事曰:「夫天之與帝,帝之與民,猶頭之與足,相須而行也。陛 下目不視鳴條之事,耳不聞檀車之聲,

太学生の劉陶が上疏した。「そもそも、天が皇帝をあやつり、皇帝が人民をあやつるのは、まるで頭が足をあやつるようなもので、そういう関係性であるべきだ。陛下(桓帝)の目は、鳴條の事をご覧にならず、耳は檀車の声をお聞きになりません。

胡三省はいう。鳴條とは地名だ。安邑の西にある。殷の湯王と夏の桀王が、ここで戦った。檀車とは、兵車のことだ。『詩経』はいう。「檀車タンタンたり」と。『大雅大明』の詩はいう。「牧野は洋洋たり、檀車は煌煌たり」と。これは太公望を軍師として、周の武王が殷を伐ったことを言う。
胡三省は考える。劉陶が、この檀車という言葉を使った目的は、夏の桀王や殷の紂王を、桓帝に例えるためだ。桀王や紂王は、血筋の貴さから天子となった。だが天に対して罪を犯し、民に害毒を流した。だから、湯王や武王に討たれた。亡国の事態は、皇帝の耳目には届かない。皇帝が自らの戒めとするチャンスがない。
ぼくは思う。まどろっこしいが、劉陶は桓帝を脅したのだ。「桓帝さんが政治を見ないと、夏や殷みたいに滅びますよ」と。胡注はもう少し続くんだが、「檀」の木の説明なので省略。


天災不有痛於肌膚,震食不即損於聖體,故蔑三 光之謬,輕上天之怒。伏念高祖之起,始自布衣,合散扶傷,克成帝業,勤亦至矣;流 福遺祚,至於陛下。陛下既不能增明烈考之軌,而忽高祖之勤,妄假利器,委授國柄, 使群丑刑隸,芟刈小民,虎豹窟於鏖場,豺狼乳於春囿,貨殖者為窮冤之魂,貧餒者作 饑寒之鬼,死者悲於窀穸,生者戚於朝野,是愚臣所為咨嗟長懷歎息者也!且秦之將亡, 正諫者誅,諛進者賞,嘉言結於忠舌,國命出於讒口,擅閻樂於鹹陽,授趙高以車府, 權去己而不知,威離身而不顧。古今一揆,成敗同勢,願陛下遠覽強秦之傾,近察哀、 平之變,得失昭然,禍福可見。

劉陶の上疏の続き。
「天災が起きても陛下の肌膚は痛まず、震食が起きても、すぐに陛下の聖体を損ないません。

胡三省はいう。震食とは、地震と日食のことだ。

ゆえに陛下は、三公の判断ミスを気にせず、上天の怒りを軽く思うのです。 高祖(劉邦)が決起したとき、布衣(をまとう平民)からスタートした。高祖は、離合集散をくり返し、扶けられたり傷つけられたりして、勝ち抜いて帝業を達成した。高祖の恩福は、血統として陛下に流れ込んでいる。
しかし陛下は、すでに為政者のレールを逸脱し、高祖のように勤めず、政治を丸投げしています。群臣には醜い刑を課し、人民から搾取する。まるで虎豹が小鹿の中に解き放たれた状況。豺狼が金儲けをして、人民は飢えて寒がっています。

ぼくは思う。2年弱前に訳したとき、ぼくは「豺狼」を梁冀とした。そうとも限るまい。むしろ桓帝は、梁冀と距離を置きつつある。いま、そう思っている。

愚臣(わたし)が嘆息しているのは、このことなのです。 秦が滅びそうなとき、正しく諌めた人は誅されて、へつらった人は賞された。忠言はシャットアウトされた。閻楽は咸陽令になり、首都を好き勝手に扱った。趙高は中車府令になって、軍の指揮権を手に入れた。秦の権威は捨て去られ、顧みられず。今も昔も、成功と失敗のルールは同じです。どうか陛下には、遠くは秦が滅びたことを参考にして、近くは前漢の哀帝や平帝の変事を参考にして下さい。得失と禍福が見えてくるでしょう。

ぼくは思う。2年弱前のぼくは、よくもこんなに、翻訳したなあ。今日これをやれば、こうなる。「劉陶が桓帝の政治を批判した、委細省略!」と。
司馬光は、想定する読者(皇帝)に、これを読ませたいのだ。このホームページで、何度も言いいますが。ぼくらは皇帝ではないので、骨身を浸し、これを読む必要はない。司馬光は、それでよいと言うだろう。


臣又聞危非仁不扶,亂非智不救。竊見故冀州刺史南陽 硃穆、前烏桓校尉臣同郡李膺,皆履正清平,貞高絕俗,斯實中興之良佐,國家之柱臣 也,宜還本朝,挾輔王室。臣敢吐不時之義於諱言之朝,猶冰霜見日,必至消滅。臣始 悲天下之可悲,今天下亦悲臣之愚惑也。」書奏,不省。

劉陶の上疏の続き。
「私は聞いた。危機は仁者でなければ扶けられず、乱は智者でないと救えないと。もと冀州刺史した南陽の朱穆と、さきの烏桓校尉で、私と同郡の李膺は、どちらも清平な人物だ。貞節は高くて世俗を超絶しており、中興の良佐、国家の柱臣となる。朝廷に復帰させ、王室を輔佐させよ。

胡三省はいう。前年に朱穆は罪を得て、李膺は免官になって綸氏にいた。

私がタイミング悪くも、バカなことを言った。氷や霜は、日が当たれば必ず消滅する。私は、天下について悲しむべきことを悲しむ。いま天下も、私の愚かな惑いと同じことを悲しむ」と。
劉陶は上奏したが、桓帝は省みず。

155年夏秋、張奐が、南匈奴と東羌を撃つ

夏,南陽大水。 司空房植免;以太常韓縯為司空。
巴郡、益州郡山崩。

夏、南陽は大水した。司空の房植を免じ、太常の韓縯を司空とした。巴郡と益州郡で、山が崩れた。

秋,南匈奴左薁鞬台耆、且渠伯德等反,寇美稷;東羌復舉種應之。安定屬國都尉 敦煌張奐初到職,壁中唯有二百許人,聞之,即勒兵而出;軍吏以為力不敵,叩頭爭止 之。奐不聽,遂進屯長城,收集兵士,遣將王衛招誘東羌,因據龜茲縣,使南匈奴不得 交通。東羌諸豪遂相率與奐共擊薁鞬等,破之。伯德惶恐,將其眾降,郡界以寧。

秋、南匈奴の左薁鞬台耆と且渠伯徳らが造反した。

胡三省はいう。帝紀には「左台、且渠伯徳らが叛す」と書かれているが、いまは張奐伝に従って名前を記した。

南匈奴は美稷を寇し、東羌がまた種族をあげて呼応した。 安定属国都尉する敦煌の張奐が、はじめて着任した。

胡三省はいう。属国都尉は、秩が比二千石である。『水経注』は、安定属国都尉は三水県を治めたと記す。

張奐はたった200人で、すぐに攻め出た。兵力不足だ。軍吏は、叩頭して出撃の中止を願った。しかし張奐は許さず、長城の外に進んで駐屯した。

胡三省はいう。長城とは、秦の蒙恬が築いたもので、上郡の境界にある。

兵士を招集し、王衛という将を遣わした。東羌を味方に付けるためだ。王衛は亀茲県に行った。

亀茲は前述の上郡に属する。上郡属国都尉の治所だ。師古はいう。亀茲国の人が来降して後漢に帰属したから、上郡属国と呼ぶと。

王衛は東羌を使って、南匈奴の交通を分断した。東羌の諸部族は、張奐とともに薁鞬らを撃ち破った。伯徳は恐惶して、一族とともに降伏したから、郡の境界は平寧となった。

羌豪 遺奐馬二十匹,金鐻八枚。奐於諸羌前以酒酹地曰:「使馬如羊,不以入廄;使金如粟, 不以入懷。」悉以還之。前此八都尉率好財貨,為羌所患苦;及奐正身潔己,無不悅服, 威化大行。

羌族は張奐に、馬20匹と金製の食器8枚を送った。張奐は諸羌の前で、酒を地面にぶちまけて言った。「馬を羊のように扱って馬屋に入れず、金を粟のように扱って懐に入れない」と。 贈り物をことごとく羌族に返した。
前任のこの地区の八都尉は財貨を好み、羌族はそれをウザいと思った。張奐は身を正して己を潔くしたから、悦んで羌族は服属した。張奐の威化は、大いに行き渡った。101202

張奐の名セリフをうまく訳せません。「使馬如羊、不以入厩、使金如粟、不以入懐」というキレイな字面で、物惜しみしないぞ、という所信表明なのです。
2年弱前に書いたものを、ほぼ流用。以下、2年前の訳注。
曹操が生まれた年だから、翻訳した。トピックは2つでした。劉陶が「国が滅びるよ」と桓帝を咎めたことと、張奐が少数で南匈奴を討って羌族の心をつかんだこと。

inserted by FC2 system